Skripte zur Podcast Folge

Skript (pdf)

Folge 100: Die KHG Augsburg

Was ist die KHG? Wer sich das fragt, findet hier Antworten. Und wenn ihr Dienstagabend noch nichts vorhabt, lohnt sich das Hören doppelt: Seid gespannt!

Podcasts in allen Sprachen

Viele Drehbücher sind bereits mehrsprachig

Damit internationale Studierende sich mit unserem Podcast hier in Augsburg gut zurechtfinden, wollen wir die einzelnen Folgen in mehreren Sprachen zur Verfügung stellen. Schließlich gibt es ja auch Studierende, die zu Beginn ihres Aufenthalts noch nicht so gut Deutsch sprechen. Für sie sind Informationen in der Muttersprache dann eine besonders große Hilfe.

Mehrsprachige Podcasts? Ein hohes Ziel, schließlich können wir alle weder russisch noch chinesisch. Deshalb haben wir internationale Studierende gesucht, die uns beim Übersetzen der Podcast-Drehbücher helfen. Fündig wurden wir nicht nur in den Projektteams im Begleitstudium, an dem ja viele internationale Studierende teilnehmen, sondern dank der Hilfe des Akademischen Auslandsamts auch darüber hinaus. Inzwischen haben fast 20 Studierende zugesagt, die Texte in ihre jeweilige Heimatsprache zu übersetzen – und das ehrenamtlich! Offenbar ist es für internationale Studierende eine große Bereicherung, während ihres Auslandsstudiums auch mal die eigene Heimatsprache in ein Projekt einbringen zu können. Für ihr Engagement bekommen sie von uns eine Teilnahmebestätigung, die auch das Sprachenzentrum der Uni Augsburg und das Akademische Auslandsamt unterstützen.

Die Übersetzungsarbeit geht gut voran, trotz Semesterferien landen bei uns immer wieder neue Texte in Italienisch, Polnisch, Georgisch, Chinesisch und Co. Ob alle Übersetzer auch mit ins Sprecherstudio kommen, ist noch offen – vor dem Mikrofon zu stehen, ist möglicherweise doch eine große Hemmschwelle. Wir können also bis zum Start der Website sicher nicht alle Podcast-Folgen mehrsprachig zum Anhören anbieten, wohl aber zum Mitlesen. Die Drehbücher zu jeder Folge stehen dann in allen verfügbaren Sprachen zum Download bereit. Wer möchte, kann dann beispielsweise den Podcast auf Deutsch anhören und in seiner Muttersprache mitlesen. Eine ideale Möglichkeit, das Hörverstehen und die eigenen Deutschkenntnisse zu verbessern!

Für die Übersetzung der Podcasts suchen wir übrigens laufend engagierte Muttersprachler. Schließlich gibt es die aktuellen Folgen noch lange nicht in allen Sprachen, und auch die zukünftig produzierten Podcasts sollen nach Möglichkeit mehrsprachig werden. Wer also Lust hat, sich an der Übersetzungsarbeit zu beteiligen, kann sich jederzeit bei uns melden!